REGRESO A LA PORTADA

NDUSU TU’UN SAVI

(ABECEDARIO MIXTECO)

Por: Oralia Maceda y Leoncio Vásquez

La palabra de la lluvia "Tu’un Savi" o el Mixteco tiene miles de años de existencia. De acuerdo a la "Academia de la Lengua Mixteca" el territorio original de los mixtecos es de más 40,000 kilómetros cuadrados que abarcan tierras de los estados de Puebla, Guerrero y Oaxaca. Los datos de 1990 del Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI) se calcula que 467,981 personas hablan el Mixteco sin contar a los migrantes que se encuentran en diferentes partes de los Estados Unidos. En el Estado de Oaxaca es donde se encuentra el mayor porcentaje de hablantes de Ñuu Savi (Pueblos de la Lluvia).


Foto: L.V.S
Un grupo de participantes reportando su trabajo a la plenaria general

En los últimos años han surgido instituciones formadas por personas interesadas en construir o uniformar el sistema de escritura de manera que todos los hablantes del Tu’un Savi puedan entender de forma escrita su idioma. Los participantes en estas actividades estan concientes que este no es un trabajo acabado sino es la continuidad de algo que se ha estado deseando desde hace tiempo. Una organización que fuertemente impulsó este proyecto es la Academia de la Lengua Mixteca, A.C. o en Mixteco "Ve’e Tu’un Savi" que desde 1990 ha venido realizando reuniones, talleres y congresos donde participan miles de personas de las diferentes comunidades y variantes del Mixteco. A través de este tiempo, la academia ha alcanzado a establecer las normas mínimas para escribir y leer el idioma Mixteco.

Teniendo conocimiento del trabajo de la academia y el interés de los miembros activos, el Frente Indígena Oaxaqueño Binacional extendió una invitación a la Coordinación Regional de Tijuana para llevar a cabo un taller sobre el trabajo que ha realizado en el Abecedario, Escritura y Lectura del Tu’un Savi. Los miembros de la academia aceptaron venir a Fresno para compartir sus conocimientos con un grupo de 45 personas que incluyeron miembros de la comunidad oaxaqueña residentes de Fresno y otras personas que se interesaron en el tema.

El entrenamiento se llevó a cabo los días 12 y 13 de julio de 2003 donde finalmente pudimos conocer las normas para escribir el mixteco y el abecedario que se compone de 25 letras y el tono que tiene cada palabra. El taller comenzó con una descripción de lo que es la Academia de la Lengua Mixteca, A.C. por el Profesor Tiburcio Pérez Castro, Coordinador Regional de Tijuana. Aprendimos del trabajo extenso y detallado que se ha venido haciendo para llegar a establecer el abecedario Mixteco tomando en consideración que en las reuniones, conferencias y congresos estén presentes personas que conocen todas las variantes del Mixteco.

El próximo punto de la agenda fue la presentación de las 25 letras del abecedario Mixteco por el Profesor Francisco Sierra Cruz. Se tomó como base las letras del abecedario en Español y de acuerdo al sonido particular del Mixteco, se añadieron otras letras. Aquí les presentamos el abecedario Mixteco: a, ch, d, e, g, i, j, i, dj, k, l, m, n, ng, ñ, o, p, r, s, ts, t, ty, u, v, w, x, y. Obviamente, todas estas letras tienen una explicación en cuanto a las consonantes y vocales. En este último hay una diferencia con las vocales en Español. Por ejemplo en Mixteco, hay vocales nasalizadas y vocales glotalizadas. "La nasalización y la glotalización son signos extralingüísticos; el primero se produce con los efectos del aire que sale de la nariz y el segundo se produce con el cierre de la glotis del aparato fonador". Hay más explicaciónes, por ejemplo sobre signos de puntuación, las mayúsculas y la escritura, pero en este espacio limitado es imposible explicar todo. Durante el taller, todos los participantes hicimos ejercicios de todas estas reglas de acuerdo al variante del Mixteco que hablamos.


Foto: L.V.S
El Profesor Tiburcio Pérez y Rufino Domínguez entregan el certificado a Elizabeth Castillos de la Clínica Sequoia por haber participado los dos días del taller del alfabeto Mixteco

El siguiente punto fue la escritura de textos breves. En esta parte, entre nosotros mismos teníamos que buscar las palabras que se usan en nuestros pueblos y de acuerdo al sonido y las normas de la escritura empezamos a escribir palabras que se escriben igual pero con tonos diferentes(alto, medio y bajo), y usar las letras mayúsculas en nombre de pueblos, cerros, lugares, etc. Pero la parte más difícil del taller fue cuando nos pusieron a escribir de acuerdo a nuestro variante un cuento, poema o canto. Al final tuvimos que compartir con todos lo que escribimos. Fue difícil, porque un taller de solamente dos días no fue lo suficiente como para ser expertos en utilizar las normas del abecedario Mixteco. Muchos de los participantes seguimos utilizando el abecedario Español. La otra parte difícil fue cuando teníamos que leer en Mixteco lo que habíamos escrito. Al escribir, utilizamos las letras que según representaban el sonido correcto, pero al comenzar a leer, todos nos confundíamos. Los profesores, compartieron con nosotros que esta parte, siempre es difícil y que todo tiene un proceso. Es como si apenas comenzáramos a leer y poco a poco con la prática, vamos a mejorar el leer y el uso de las letras del abecedario Mixteco.

Este fue un primer paso para la comunidad oaxaqueña en el Valle de San Joaquin de aprender el abecedario Mixteco y esperamos que todos los que participaron en este primer taller compartan lo que aprendieron con los demás paisanos. Y lo más importante es educar a las demás personas que por ignorancia todavía llaman dialecto al Mixteco. Ninguna lengua indígena es dialecto, son lenguas o idiomas como el Español, el Inglés o el Francés.

REGRESO A LA PORTADA