
|
|
Por: Leoncio Vásquez Santos/Intérprete Mixteco
El Proyecto de los Intérpretes Indígenas, uno de los Proyectos del Centro Binacional para el Desarrollo Indígena Oaxaqueño, Inc. desde1996. En realidad, ser intérprete no es solamente recibir un entrenamiento formal por un instituto muy bien reconocido en California y ya repentinamente comenzar a interpretar a nuestros paisanos indígenas en dondequiera que ellos lo soliciten. Personalmente, la interpretación ha sido muy difícil para mí cuando se trata de interpretar en una corte judicial y más si se trata de un caso muy delicado donde cada palabra tiene que ser interpretada correctamente porque está en juego la libertad o detención con multas para el acusado. Para esto se necesita mucha preparación por parte del intérprete.
Un reconocimiento y mucho ánimo para la actual Coordinadora de éste Proyecto, Maribel Alvarado que ha sabido dirigir muy bien su trabajo para el bien de nuestra comunidad. La decisión que tomaron los intérpretes sobre reuniones constantes fue muy preciso y necesario para poder continuar practicando la interpretación y alcanzar la profesionalización. En estas reuniones, se muestra la participación de los intérpretes que están interesados y toman en serios sus trabajo de apoyar a sus comunidades de facilitar la comunicación entre ellos y las dependencias de éste país. En estas mismas reuniones, aprovechamos para poner todo al corriente; dónde está el Proyecto, para dónde se dirige y qué es lo que falta por hacer para consolidarlo con las entidades judiciales, públicas y privadas y en nuestras comunidades indígenas. Para que éste proyecto se consolide, es necesario que los intérpretes mismos se responsabilicen de educar; por un lado a todas las cortes judiciales del estado de California para que sepan de la barrera de lenguaje que enfrentan las comunidades indígenas en este país y que hagan algo al respecto para cubrir esa necesidad por medio de los intérpretes ya entrenados. Por otro lado, orientar a nuestra misma comunidad que sepan que existen intérpretes entrenados que les puede facilitar la comunicación en las cortes, hospitales, escuelas, departamento de policía y en cualquier otro lugar que vayan, usualmente no lo pueden hacer por la barrera del lenguaje.
Sí, los mismos intírpretes tenemos que tomar esa responsabilidad para educar a otras personas que desconocen sobre este Proyecto. Pero ¿cómo podemos orientar a otras personas si nosotros mismos no conocemos, por ejemplo cómo trabaja el sistema judicial o cómo podemos orientar al sistema judicial si no conocemos de nuestra propia cultura o lenguaje?. Para esto precisamente son las reuniones que ya estamos participando. Por un lado, estamos educándonos sobre la historia de nuestra cultura, lenguaje, etc. Por otro lado, también tenemos que educarnos sobre el trabajo del sistema judicial para poder orientar a nuestras comunidades.
|
|
Ahora, voy a contar sobre el último entrenamiento que participamos la mayoría de los intérpretes en Ventura, California. Me impactó mucho el entrenamiento impartido por la Señora Cecilia Isaac, Coordinadora de Intérpretes en el Condado de Ventura. El primer entrenamiento que recibí en Noviembre de 1999, desconocía algunas técnicas muy importante para el intérprete y por tanta información que se dió me quedé confundido. El entrenamiento de la señora Isaac, y tantos ejemplos de su experiencias personal, me ayudó bastante para tomar mi trabajo muy en serio y mostrar a los académicos (jueces, abogados, otros intérpretes certificados, etc) que sí he recibido entrenamiento y que sí conozco el trabajo. Es necesario continuar teniendo este tipo de entrenamiento para aprender más de los intérpretes que ya han tenido más experiencias y para no olvidar algunas técnicas que se tienen que utilizar, especialmente en las cortes. Por otro lado también tengo que aprender más de mi cultura y lenguaje para poder educar a las cortes, jueces, abogados, etc. de la necesidad de las comunidades indígenas monolingües que viven en éste país.

Envianos su comentario: estadosunidos@fiob.org
Frente Indígena de Organizaciones Binacionales (FIOB)
P.O. Box 106
Fresno, CA 93707-0106